MEDIA GRATIAE = MEDIA SALUTIS — Środki łaskiMÉDICE, CURA TE IPSUM — Lekarzu, uzdrów samego siebie (Ewangelia wg Łukasza 4, 2)MÉDICE, SANA TE IPSUM — Lekarzu, ulecz...

Jak cię złapią, to znaczy, że oszukiwałeś. Jak nie, to znaczy, że posłużyłeś się odpowiednią taktyką.
)
M.D. = MEDICINAE DOCTOR — Doktor medycyny
MÉDICI, QUAMQUAM INTEÉLLEGUNT SAEPE, TAMEN NUNQUAM DICUNT AEGRIS EOS
MORITUROS ESSE — Lekarze, chociaż często wiedzą, nie mówią chorym nigdy, że umrą
MEDICI, SI ÓMNIBUS MORBIS MEDERI POSSINT, FELICÍSSIMI ESSENT HÓMINUM — Gdyby
lekarze mogli wyleczyć z każdej choroby, byliby najszczęśliwszymi ludźmi
MÉDICUS HOMO EST — Lekarz jest tylko człowiekiem
MÉDICUS. ORATIO — Mowa lekarzem — Słowo pociechy jest lekarzem ducha
MÉDIO TUTÍSSIMUS IBIS — Środkiem będziesz szedł najbezpieczniej — Droga środkowa
najbezpieczniejsza (Ovídius Metamorph. II, 137)
MEDIUM TENUERE BEATI — Błogosławieni trzymali się środka, umiarkowania
ME DUCE TUTUS ERIS — Pod moim przewodem będziesz bezpieczny (Ovídius Ars om.
II, 58)
ME GÉNUIT THORÚNIA, CRACÓVIA ME ARTE POLRVIT — Zrodził mnie Toruń, Kraków
nauką ozdobił (N. Copernicus)
ME IUDICE — Gdy ja sądzę — Według mojej opinii
MEL IN ORE, VERBA LACTIS, FEL IN CORDE, FRAUS M FACTIS — Miód w ustach, słowa —
mleko, żółć w sercu, fałsz w czynach — Miód w ustach, sztylet za pasem
MELIOR EST CANIS VIVUS LEONE MÓRTUO — Lepszy żywy pies niż martwy lew
MELIÓRIBUS ANNIS — W lepszych czasach (Vergílius Aeneis VI, 649)
MELIUS CANES COLLUTO GÚTTURE — Lepiej zaśpiewasz, gdy popłuczesz gardło
MELIUS EST ABUNDARE, QUAM DEFÍCERE — Lepiej mieć w obfitości niż czuć brak
MELIUS EST PÚEROS FLERE QUAM SENES — Lepiej płakać w dzieciństwie niż na starość
MELIUS NON TANGERE, CLAMO — Zapowiadam: lepiej mnie nie tykać (Horátius
Satirae II, I, 45)
MEMBRA PUTRIDA — Gnijące członki
MEMBRUM VIRILE — Męski członek
ME, ME ADSUM, QUI FECI — To ja, ja uczyniłem i (wzięcie winy na siebie dla odsunięcia
jej od przyjaciela) (Vergílius Aeneis IX, 426)
MEM. = MEMENTO — Pamiętaj
MEMENTO, HOMO, QUIA PUL VIS ES ET IN PÚLVEREM REVERTERIS — Pamiętaj, żeś jest
prochem i w proch się obrócisz (Genesis)
MEMENTO MORI — Pamiętaj o śmierci
MÉMINI TUI, MEMENTO MEI — Pamiętam o tobie, pamiętaj o mnie — Ręka rękę myje
MEMORABÍLIA — Sprawy do zapamiętania
MENDACEM MÉMOREM ESSE OPORTET — Kłamcy tęgiej trzeba pamięci
MENDACI HÓMINI NE VERUM QUIDEM DICENTI CRÉDIMUS — Kłamcy nie wierzymy,
nawet gdy mówi prawdę
ME NEMO MINISTRO FUR ERIT — Nikt przy mojej pomocy kraść nie będzie (Iuvenalis
Sátirae III, 46)
MENS AGITAT MOLEM — Myśl porusza ogrom świata (Vergílius Aeneis VI, 727)
MENS CUIQUE DEUS — Myśl jest dla każdego bogiem (Heraklit)
MENS DIVÍNIOR — Boska myśl (Horátius Satirae I, 4, 43)
M. = MENSE — W miesiącu
MENS SANA IN CÓRPORE SANO (MAGNUM BONUM EST) — Zdrowy duch w zdrowym ciele
(to wielkie dobro) (Iuvenalis Sátirae X, 356)
MENS SIBI CÓNSCIA RECTI — Umysł, myśl świadoma prawdy (Vergílius Aeneis I, 60)
MENTE CAPTUS — Głupkowaty — Słaby na umyśle — Ograniczony
MENTE ET MÁLLEO — Myślą i młotem (Napis na grobie K. Bogdanowicza na Powązkach
i na Państwowym Instytucie Geologicznym)
MENTIS PENETRÁLIA — Najgłębsze zakamarki umysłu, głębia duszy (Claudianus)
MEO PERÍCULO — Na moje ryzyko
MEORUM FINIS AMORUM — Koniec moich miłostek (Horátius Cármina IV, U, 31)
MERA NÓMINA HOMINUMQUE UMBRA — Ludzkie tylko cienie i widma
MERUM SAL — Czysta sól — Prawdziwy dowcip
ME TAMEN EXSTINCTO FAMA SUPERSTES ERIT — Chociaż umrę, sława pozostanie
METIRI SE QUEMQUE SUO MÓDULO AC PEDE VERUM EST — Prawda to, że każdy mierzy
siebie według własnej miary i stopy — Żyje w sobie właściwy sposób (Plautus Miles
gloriosus)
METUS ET TERROR SUNT INFIRMA VÍNCULA CARITATIS — Obawa i strach słabe to więzy
miłości (Tácitus Agricola 32)
MEUM ET TUUM — Twoje i moje
MILÍTIAE SPÉCIES AMOR EST — Miłość to pewien rodzaj służby wojskowej (Ovídius
Ars am. II, 2333)
MÍNIMA DE MALIS — Najmniejsze zło
MÍNIMA NON CURAT PRAETOR — Sędzia nie dba o drobnostki
MÍNIMUM — Najmniej
MÍNUENTUR ATRAE CÁRMINE CURAE — Dzięki pieśni znikną posępne troski (Horátius
Cármina IV, U)
MINORUM GENTIUM — Niższego rodzaju — Drugorzędni
MINUS HABENS — Mający mniej (w głowie)
MINOS A BOYE VICTUS ERAT — Byk przyprawił Minosowi rogi
MÍNUUNTUR CURAE, QUÓTIENS GLISCIT POTESTAS — Znikają troski, ilekroć rośnie
władza (Tácitus Annales III, 69)
MIRABILE DICTU — Dziw powiedzieć — Rzecz trudna do powiedzenia
MIRABILE VISU — Zadziwiający widok
MIRABÍLIA — Cuda
M.D.S. = MISCE, DA, SIGNA — Zmieszaj, wydaj, oznacz (formuła receptowa)
MISERERE MEI! — Ulituj się nade mną! (Vulgata Psalm 56, 71)
MISER, QUI NUNQUAM MISER — Nieszczęśliwy, kto nigdy nie był nieszczęśliwy
MISER RES SACRA — Nieszczęśliwy jest rzeczą świętą (Séneca)
MÍSERUM EST CARERE CONSUETÚDINE AMICORUM — Przykro jest być pozbawionym
obcowania z przyjaciółmi
MÍSERUM EST MÍSERIS INSULTARE — Nikczemnością jest znęcać się nad nieszczęśliwymi
MITTE IOCOS! — Daj spokój żartom!
MITTE LEVES SPES ET CERTÁMINA DIVITIARUM! — Poniechaj lekkomyślnych nadziei i
zabiegów o bogactwa! (Horátius)
MIXTUM COMPÓSITUM — Mieszanina rzeczy bez ładu i składu
MODO ANTIQUO — Na dawny sposób — Po staroświecku
MODUS FACIENDI (OPERANDI) — Sposób działania
MODUS PROCEDENDI — Sposób postępowania
MODUS VÍVENDI — Sposób współżycia, układania stosunków
MOLESTUS INTERPELLATOR VENTER — Żołądek to uprzykrzony interesant
MOLLE ATQUE FACETUM — Słodkie i subtelne (Horátius Sátirae I, 10, 44)
MOLLÍSSIMA FANDI TÉMPORA — Najodpowiedniejszy czas do mówienia, do zabierania
głosu
MOLLIS ILLA EDUCÁTIO, QUAM INDULGÉNTIAM VOCAMUS — Zniewieściałe to
wychowanie, które nazywamy pobłażaniem (Quintilianus Inst. oratoria I,’II, 1—15)
MÓLLITER OSSA CUBENT — Niechaj kości mają miękkie posłanie (napis na nagrobkach)
MOMENTI EST, QUOD DELECTAT, AETERNITATIS, QUOD CRUCIAT — Radość mija szybko,
ból jest wieczny
MONSTRA DÍCERE — Opowiadać potworności (Cícero Tusc. disp. IV, 24)
WÄ…tki
Powered by wordpress | Theme: simpletex | © Jak ciÄ™ zĹ‚apiÄ…, to znaczy, ĹĽe oszukiwaĹ‚eĹ›. Jak nie, to znaczy, ĹĽe posĹ‚uĹĽyĹ‚eĹ› siÄ™ odpowiedniÄ… taktykÄ….